/ref/ - Refugee Camp


Mode: Reply

Max message length: 8192


Max file size: 80.00 MB

Max files: 5


(used to delete files and postings)


Remember to follow the rules

(1020.53 KB american proverb.mp4)
Proverbs Anonymous Refugee 06/13/2020 (Sat) 12:24:31 No. 3772
Let's hear some cool proverbs from your country!
>Proverb Like a common saying?
>>3774 Profound statements of folk wisdom. Here's a Hungarian one: > Több nap mint kolbász. < More days than sausages. It means that everything good must once come to an end.
(31.94 KB 690x420 galicia catalunya.jpg)
Catalan; somiatruites "omelet dreamer". To be distracted Menjar poc i pair bé "to not eat a lot to digest well". Meaning to take your time Pagant, St Pere canta "If you pay, Saint Pere sings". You can achieve anything you want with money Ja has begut oli "You've already drank oil" Meaning that you have already fucked up. The meaning of this expression comes from one of the torture methods the inquisition used, using a funnel to make the victim drink boiling oil untill he or she died. Venir de l'hort "Coming from the fields". Meaning to not know what's happening Fer-se un Sant Hilari "To do a Sant Hilari". To drink all of the bottle without stopping. vesteix un bastó i semblarà un senyor "he dresses with a walking stick and looks like a sir" meaning that even though he may pretend he is still the same inside. ja estem al cap del carrer "We reached the end of the street". To arrive at a conclusion eren set que l'aguantàven i encara pixava tor "although seven people are holding (his dick) he keeps not being able to pee straight" To not be able to do a thing even though you have help. Tants caps tants barrets "As many hats as heads" Quoting the epic meme, to be perfectly balanced. De pasta de moniato "to be made from sweet potatoes paste" To be distracted Anar a can Felip "To go to Felip's house" To go to the toilet. The expression probably comes from the War of the Spanish Succession where most catalans were for Charles VI and fought against castile. s'ha begut l'enteniment "he has drank his own intellect" / faltar-li dos dits de front "he is missing two fingers from the front" to act crazy Trempera matinera, no és trempera verdadera, sinó trempera de pixera "The erection from the morning isn't a real one, it's for peeing" no meaning behind this one it's just a common saying. Bufar i fer ampolles "to blow and to make bottles" something that is really easy. Menja't una cama "Eat one of your legs". Typical joke reply for when kids say they are hungry (tinc gana) since it rhymes. Com mes cosíns, mes endins "the more cousins the more inside (dick)" Just a common saying No hi ha moros a la costa "There are no moors on the coast"; comes from the reconquista and the moor raids, it means that a ceirtan place is free from unwanted agents
(344.38 KB 220x213 54325.gif)
>>3782 >eren set que l'aguantàven i encara pixava tor "although seven people are holding (his dick) he keeps not being able to pee straight" To not be able to do a thing even though you have help.
Halt die Schnauze. "Stop/hold the snout." The snout is a mouth, your mouth. So it means shut up. Fick dich ins Knie. "Fuck yourself in the knee." It just means the same as fuck yourself. Why does German have to be so complicated? Sport ist Mord. "Sports = murder." It rhymes. You are "murdering" yourself here. It's what you say when somebody suggests exercise and don't want to. Wenn das der Führer wüsste… "If the leader (Hitler) knew that…" What somebody comments on you doing something somebody higher-up would not like you to do, especially when it is rather unimportant and the higher-up would only be mildly disappointed in you for the transgression.
>>3785 i have a similar one to yours, dún do chlab means shut your mouth in irish
(1006.58 KB 273x429 nothin personnel kid.gif)
Most of those ain't proverbs lol those are idioms. Pretty funny and interesting nonetheless. An idiom is a short expression that people use regularly in a conversation using words that wouldn't normally have that meaning by themselves. You could say it's like (often humorous) replacements for verbs, adjectives, etc. Like "beat the daylights out of someone" replaces "attack someone repeatedly and/or violently", or "piece of cake" replaces "extremely easy". One of my favorite idioms that I hear a lot here is '"'vamos a ver de qué lado masca la iguana"'' (literally "we'll see on which side the iguana chews") which means "we'll see who's boss/who's right/what happens". A proverb, AKA an old saying, is something like... you know, like Chinese proverbs? Full, stand-alone wise sentences, as opposed to idioms that are meant to be used in conjunction with the rest of a sentence. They're used to give advice about things that generally still hold true today. For example: >Más vale pájaro en mano que ciento volando <A bird in the hand is worth two in the bush Meaning that it's better to appreciate the few things you have or are surefire, than the many things you don't have or that are not certain to succeed. In other words, that which you possess is more valuable than all the things you don't. In Spanish there are three words that refer to roughly the same thing: refrán, dicho and proverbio, but the differences aren't that important, they're functionally the same. >Hasta a la mejor cocinera se le queman los frijoles <Even the best cook can burn her beans Everybody makes mistakes, even the most experienced or skilled. >Dios aprieta, pero no ahorca <God will squeeze, not choke you Things can certainly go wrong, but not THAT bad. >Al nopal lo van a ver solo cuando tiene tunas <People go check the nopal only when it has fruit There are many people who will only come to you when they need something.


no cookies?